PROFESORA: Mª del Carmen
Bautista Montojo
CENTRO: IES Catedrático Pulido
Rubio. Bonares (Huelva)
ASIGNATURA: Inglés
GRUPO:
4º ESO Bilingüe
ACTIVIDAD: 1er trimestre nivel
uno: Refranes sin afanes (Nivel 1)
OBJETIVO DE LA ACTIVIDAD:
Se trata de que
jueguen con el lenguaje Practicando la lectora comprensora así como
la escritura en inglés haciendo uso de estructuras específicas.
CONTENIDO DE LA ACTIVIDAD:
Uso de estructura
concretas y atípicas tales como el imperativo u oraciones
impersonales.
DESARROLLO DE LA ACTIVIDAD:
He pedido a cada
alumno que busque, al menos, dos refranes en inglés y su traducción
en castellano para que se dieran cuenta de las formas tan diferentes
que tienen los distintos idiomas para expresar lo mismo. Para ello,
obviamente, también les he pedido que me expliquen, de forma oral
cual es el sentido/ significado de dichos refranes.
Después de
escuchar y escribir en la pizarra los diferentes refranes hemos hecho
una selección de los que más les han gustado y he distribuido la
clase por parejas. Cada pareja ha elegido un refrán de los
seleccionados para poder realizar la actividad. (Yo les he ayudado a
escoger el refrán en función de su nivel de inglés o su capacidad
escritora).
A continuación
les he encargado que traten de buscarle un nuevo sentido a ese refrán
cambiando las palabras pero manteniendo la estructura gramatical o
bien transformar el refrán para expresar lo mismo con diferentes
palabras.
Los resultados son
complicados de traducir al castellano porque con la traducción de un
idioma a otro algunos pierden el sentido.
RECURSOS TICs:
Utilizar “google” para buscar refranes.
LISTADO DE REFRANES:
- “An apple a day keeps the doctor away” (Más vale prevenir que curar)A candy a day keeps sadness away.
- “Better sooner than late” (Más vale tarde que nunca)Better later than never.Better to try than to give up.
- “It's no use crying over spilt milk” (Alo hecho pecho)It's no use complaining about undone work
- “ To paint the town red” (Echar una canita al aire)To clean the town white/ To leave the town clean.
- “For all the tea in China” (Por todo el oro del mundo)For all the sausages in Germany/ For all the hamburguers in USA/ For all the oil in Spain.
- “The early bird catches the worm” (A quien madruga Dios le ayuda)The last bird gets the pity of the rest.
- “Speech is silver, silence is golden: the least said the better” (En boca cerrada no entran moscas)Intelligence is silver, work is golden, the least said the better.
- “Out of sight, out of mind”(Ojos que no ven corazón que no siente)Out of mouth hunger inside
- “Sow the wind and reap the whirlwind”(El que siembra vientos recoge tempestades)Sow favours and reap generosity
- “Don't/Never cast a clout till May is out”(Hasta el 40 de Mayo no te quites el sayo)Never say a word till something is already done
No hay comentarios:
Publicar un comentario